發表時間:2021/4/21 10:32:35 閱讀次數:
韓語又稱:朝鮮語、韓國語(簡稱韓語)其二者差別微細、本質相同,都是朝鮮族的通用語言。韓語主要使用于韓國和朝鮮、我國境內的朝鮮族也有使用韓語。近年來隨著中韓兩國的友好往來日益頻繁,經貿合作關系迅猛發展,對韓語翻譯的需求也日益增加,而且作為韓語翻譯的譯員需要擁有豐富的翻譯經驗,熟悉韓國當地的風俗習慣,才能夠提供讓人滿意的高品質韓語翻譯。
在韓語翻譯的過程中,對于動詞、俗語的翻譯,是非常的重要的。需要去了解詞語的意義與背景,還要注意詞匯與句子之間的修飾,明白韓語與漢語的語序是不同的。熟練的把握不同語種之間的關系,是一名優秀的韓語翻譯譯員需要多做準備和考量的事情。
翻譯是在不同信息載體之間進行信息轉換的過程,是某種語言思維的轉換過程。翻譯方法是在長期的翻譯實踐中總結出來的,韓語翻譯方法與技巧總結起來,主要分為以下幾個方面:
1、還原轉換法
有一定知識了解的人應該都知道,韓語中有很多的成語是從漢語意譯過去的,此類韓語成語的翻譯,我們在翻譯時,直接還原轉換即可
2、增補轉換法
翻譯的時候需要結合上下文進行,而為了更加準確地表達出原文所要表達的意思,我們通常需要補充一些單詞或短語來進行翻譯。
3、省略轉換法
省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,相互補充的統一體。
4、移位轉換法
語言都是自己的語法,語法不同也就意味著語序不同,在韓語翻譯的過程中,也不能原封不動的將文章進行翻譯,更多的是要根據讀者的需求以及表達習慣,將原文語序進行一定程度的調整,這就是我們所說的移位轉換技巧。
5、分合譯轉換法
包括“分譯”和“合譯”,我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,這就是分合轉換技巧。
6、假借轉換法
由于不同國家的不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特殊語匯。
7、 詞性轉換法
譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脫離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。
靈格翻譯擁有小語種達30種小語種翻譯服務,眾多母語小語種專業譯員。小語種的母語資質翻譯更利于保質翻譯質量。
★靈格小語種翻譯涉及一帶一路、歐美大陸幾乎所有語種;
★并且可根據客戶需要提供加急翻譯服務;
★靈格翻譯注重每個客戶的每次翻譯任務,譯文深受客戶好評,這也為靈格贏得了越來越多的忠實客戶。
靈格翻譯擁有十多年韓語翻譯經驗,簽約韓語翻譯員20多名,韓語翻譯領域包括:機械類;經貿類;企業管理文件;進出口貿易;商業服務;可行性研究報告;合作協議等。建筑類標書,施工規范書,操作手冊,環境安全等。汽車類操作指導,行業標準等;化工類MSDS,材料科技文件等;法律法規,章程,政府規章制度等。稅務,年報, 審計報告,財務報表,股權文件等。中外互譯,圖紙翻譯,駐場筆譯,蓋章翻譯,母語文案策劃寫作,國外行業信息咨詢檢索等等
靈格公司韓語客戶包括:海力士,三星電子,LG,樂友新材料,海太半導體,盛維半導體,韓劇TV,愛思開英普賽等等。